Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *

Deel het gedeeltelijk met uw waarneming. Coursera is een leerbedrijf met winstoogmerk.

Ik weet niet precies hoe ze het in de praktijk precies zullen implementeren, maar volgens hun website zullen de vrijwilligers worden ondersteund door taalcoördinatoren die de vertalingen zullen beoordelen. Ze hebben een aantal taalpartners vermeld: de Lemann Foundation (Brazilië), de Carlos Slim Foundation (Mexico), ABBYY Language Services (Rusland) en Guokr (China).

Cursussen op Coursera kunnen gratis worden ingeschreven. U moet betalen voor geverifieerde certificaten en handtekeningtracks. Ik denk dat vertaalde video's goed kunnen zijn voor leren op eigen tempo. En laten we niet vergeten - het is een optie. Voorheen was er geen.

Als professionele vertaler kan ik dit niet goedkeuren. Als dit een echt altruïstische, onbaatzuchtige inleiding was, zou het voor mij in orde zijn. Helaas stellen ze je voor om gratis te werken voor een privébedrijf dat geld zal verdienen aan je intellectuele inspanningen zonder iets in ruil te bieden. Jouw werk zal de wereld alleen maar een betere plek maken voor de eigenaren en aandeelhouders van Coursera.

En hoe zit het met het eindresultaat? Hoeveel mensen zijn echt bereid om zaken op universiteitsniveau in andere talen te vertalen? Laat me je vertellen dat het helemaal niet gemakkelijk is. Slecht vertaalde ondertitels en teksten zullen het voor mensen overal moeilijker maken om iets te leren.