Advertentie
Ooit waren online vertaaldiensten een zelden gezien wonder. Nu zit het internet vol met hen. Plots moet je een keuze maken; of te gaan met Babel Fish, WordLingo, Google Vertalen, of nog een nieuwe service. Geweldig, zo niet voor het feit dat keuze altijd de mogelijkheid van fouten creëert. En omdat er zoveel services beschikbaar zijn, weten mensen gewoon niet wat ze moeten kiezen.
Veel van mijn vrienden - die helemaal geen technische achterstand hebben - gebruikten uiteindelijk een slechte vertaaldienst. Slecht: qua grammatica, nauwkeurigheid en algehele gebruikerservaring. Dit artikel laat vier redenen zien waarom de Google Translate-tool andere vertaaldiensten verslaat (de meeste, met een marge voor onontdekte grootheid). Merk op dat dit geen eigenwijs, maar een feitelijk argument is, maar dat mag u er niet van weerhouden om het oneens te zijn.
1. Vloeiend taalgebruik
Voor de meeste talen, maar vooral voor Engels en Spaans (twee van 's werelds populairste talen), uw vertalingen zullen ongelooflijk vloeiend blijken te zijn - meer verwant aan gesproken taal, in plaats van de gebruikelijke gebroken vertalingen. Dit is geen toeval.
Google verzamelde tonnen gegevens over gesproken taal en de Google Translate-tool heeft een goed idee van wat natuurlijk klinkt en wat niet. Zelfs nu kunnen gebruikers nog steeds betere vertaalalternatieven voorstellen - maar daarover hieronder meer.
Zoals bij al deze services, kunnen er nog steeds fouten worden gemaakt en het is zeker geen kwaad om een basiskennis van uw doeltaal te hebben.
2. Open voor alternatieven
Een levende taal blijft constant betrokken, en dat geldt ook voor een goede vertaaldienst. Omdat u weet dat een vertaling altijd kan worden verbeterd, kunt u met Google alternatieve vertalingen voor woorden of zinnen voorstellen. U kunt dus uw steentje bijdragen om de kwaliteit van topkwaliteit te behouden.
3. Synoniemen (en antoniemen)
Een goed geschreven zin lijkt veel op een puzzel. Er zijn altijd nog een paar stukjes die je erin kunt gooien, maar het ziet er niet goed uit. Evenzo zijn er woorden die in context beter klinken dan andere, ook al betekenen ze hetzelfde. Let niet op de woorden met een veelvoud aan niet-gerelateerde vertalingen.
Als je een woord vertaalt in de Google Translate-tool, krijg je vaak meer dan je had verwacht. Op een goede manier. De meest populaire vertaling wordt aangevuld met een lijst met synoniemen; alternatieve woorden met een vergelijkbare betekenis. Soms, hoewel weliswaar zelden, krijg je ook antoniemen - woorden die precies het tegenovergestelde betekenen.
Waarom zou u, of liever, zelfs geïnteresseerd moeten zijn in synoniemen en acroniemen? Gemakkelijk. Sommige alternatieven klinken beter dan andere, ook al zijn ze niet de meest populaire.
4. Snelle, intuïtieve gebruikersinterface
Omdat we ons er volledig van bewust zijn dat de interface onbekend terrein is voor een feitelijk argument, is er één aspect dat geen kwaad kan worden genoemd. Ik heb het over de functie voor onmiddellijke vertaling.
Met de opgegeven talen moet je beginnen met typen om een onmiddellijke vertaling te zien. Waarom moet het nodig zijn om op een andere "˜translate" -knop te drukken? Omdat het dat niet is, en dat zou het zeker niet moeten zijn. Deze 'ant onmiddellijke resultaten' zien we steeds vaker in zoekmachines, en Google heeft een slimme zet gemaakt om het in Google Translate te integreren. Ongeacht persoonlijke voorkeur maken zaken als deze de interactie van gebruikers niet alleen sneller, maar ook intuïtiever.
Natuurlijk zal niet iedereen het met het bovenstaande eens zijn. Als u nog steeds de voorkeur geeft aan een andere vertaaldienst, vertel ons dan waarom in de opmerkingen hieronder.
Ik ben een schrijver en student computerwetenschappen uit België. Je kunt me altijd een plezier doen met een goed artikelidee, boekaanbeveling of receptidee.