Als u uw inhoud nasynchroniseert in een andere taal, wordt deze toegankelijker. En je kunt het zelf thuis doen.
Dubtracks maken al lang deel uit van de film- en televisie-industrie, maar tegenwoordig produceren indie-makers video's in verschillende talen. Het is ook de moeite waard als je bedenkt welke nieuwe doelgroepen je kunt bereiken als je een video in een andere taal aanbiedt.
Het produceren van een dub-track gebruikt ongeveer dezelfde apparatuur die je waarschijnlijk al hebt als je je eigen video's maakt, en het proces is ook een stuk eenvoudiger dan je zou denken.
Hier leest u hoe u uw video in een andere taal kunt dubben.
Hoe nasynchronisatie werkt
Het nasynchroniseren van een video is een vrij eenvoudig proces dat begint met het maken van een vertaling van de originele dialoog. Met behulp van dit script zal een stemacteur in kleine secties werken om de nieuwe dialoog op te nemen tijdens het bekijken van de video.
Het doel van een goede kopie is om de nieuwe dialoog af te stemmen op de lipbewegingen op het scherm. Nadat het opnameproces is voltooid, zorgt een laatste ronde van audiobewerking ervoor dat de audio en video perfect worden gesynchroniseerd.
Houd er rekening mee dat sommige platforms je de mogelijkheid bieden om een afzonderlijke audiotrack te uploaden, zodat je niet twee afzonderlijke video's hoeft te uploaden. YouTube is een platform dat video's toegankelijker maakt door makers de mogelijkheid te geven een dub-track te uploaden.
Wat u nodig hebt om een video in een andere taal te dubben
Er zijn maar een paar dingen die je nodig hebt om een video in een andere taal te dubben, en ze kunnen flexibel zijn, afhankelijk van je budget en middelen.
- Microfoon
- Video-/audio-opnamesoftware
- Vertaalde kopie van de originele audio
- Iemand die het vertaalde script inspreekt
De belangrijkste apparatuur die nodig is, is een microfoon en wat opnamesoftware. De microfoon die u gebruikt, kan een eenvoudige USB-bureaumicrofoon zijn en met veel video-editors kunt u audio rechtstreeks in de sessie opnemen.
Het vertalen van je dialoog zal een andere uitdaging vormen. Tools zoals Google Translate kunnen u helpen bij het voorbereiden van een ruw concept, maar u moet mogelijk met een moedertaalspreker werken om het natuurlijk te laten klinken.
Ten slotte moet je iemand vinden - een betaalde stemacteur of een vriend - die een tweede taal spreekt. Er zijn veel manieren waarop u een video in een andere taal kunt kopiëren, maar als je toevallig al een tweede taal spreekt, kun je het werk zelf doen.
1. Voltooi je video
Voordat u met het nasynchronisatieproces begint, moet u een voltooide bewerking van uw video hebben. Alle wijzigingen die na het dubben in de video zijn aangebracht, betekent dat u terug moet gaan en elke nieuwe dialoog die wordt ingevoegd opnieuw moet opnemen. Dit zou de eerste stap in het nasynchronisatieproces moeten zijn.
2. Transcribeer en vertaal de dialoog
Vervolgens moet u de dialoog uit de video transcriberen naar geschreven tekst. Dit script is wat je gaat vertalen in een andere taal.
Indie-makers en degenen die met een klein budget werken, zijn misschien geïnteresseerd in het verkennen de beste online vertalers beschikbaar op internet. Ze zijn misschien niet perfect, maar ze kunnen een goed uitgangspunt zijn.
Je moet daarna nog steeds werken aan het verfijnen van de vertaling om het natuurlijk te laten klinken. Neem de tijd om met een native speaker te werken om het goed te krijgen. Dit kan de stemacteur zijn waarmee u werkt of iemand anders die u kent.
Bovendien moet u een kopie van het vertaalde script afdrukken zodat de stemacteur het kan lezen tijdens het opnameproces.
3. Stel uw apparatuur in
Plaats uw microfoon in een rustige kamer, vrij van achtergrondgeluiden. Zet vervolgens een computer of tweede scherm dicht bij de stemacteur, zodat ze de video kunnen bekijken terwijl ze het script lezen.
In een professionele studio zit de stemacteur in een aparte ruimte van de opnametechnicus. Maar voor de meeste mensen die vanuit huis opnemen, werk je waarschijnlijk in dezelfde kamer. Hier zijn een paar DIY-hacks om je thuisstudio te verbeteren als u de geluidskwaliteit wilt verbeteren.
4. Stel uw opnamesessie in
Het maakt niet uit welke video-/audiobewerkingssoftware u gebruikt, het nasynchronisatieproces vereist een vergelijkbare instelling. We zullen gebruiken Davinci oplossen 18 (gratis) om te demonstreren, maar hetzelfde geldt voor alle andere opnamesoftware die u gebruikt.
Begin met het importeren van uw video in een nieuwe sessie door te selecteren Bestand > Media importerenen sleep vervolgens de clip van het hoofdclipgebied naar de bewerkingstijdlijn. Klik daarna op de Licht tabblad onderaan het scherm om het audiobewerkingsvenster weer te geven.
Klik vervolgens met de rechtermuisknop op het kopgedeelte van de originele audiotrack en selecteer vervolgens Spoor toevoegen > Mono.
Navigeer naar de om de microfooningang te wijzigen Mixer paneel en klik op de invoersleuf op de kanaalstrip en selecteer vervolgens Invoer.
Selecteer in het venster dat verschijnt de microfooningang die u aan de linkerkant wilt gebruiken en druk op Lapje.
Controleer ten slotte of het werkt door op te drukken R knop op de track om deze in te schakelen voor opname. U kunt zien dat de versterkingsmeter (volumemeter) actief wordt wanneer u in de microfoon spreekt.
5. Neem je dubtrack op
Nu is het tijd om je stemacteur erbij te halen en te beginnen met het opnemen van het vertaalde script. Misschien vindt u het handig om eerst de originele video te bekijken om vertrouwd te raken met de timing.
Wanneer u klaar bent voor een doorloop, dempt u de originele audiotrack en drukt u op de opnameknop in de tijdlijntools om de opname te starten. Let op de lipbewegingen op het scherm en probeer tegelijkertijd de nieuwe dialoog uit te spreken. Voor nauwkeurigheid is het het beste om slechts een paar zinnen of zelfs enkele zinnen tegelijk op te nemen.
Herhaal dit proces totdat je de nieuwe dialoog voor de hele video hebt opgenomen.
6. Synchroniseer de audio en video
Om de audio precies goed met de video te synchroniseren, moet u het audiobestand precies uitlijnen met wat u op het scherm ziet. Je kunt een aantal tactieken gebruiken om dit te bereiken.
In postproductie kunt u de video bekijken terwijl u naar de audio luistert, waarbij u het audiobestand in de tijdlijn iets naar links of rechts, totdat de dialoog precies begint op het moment dat de persoon op het scherm begint spreken.
Een andere methode is om de originele audiotrack als richtlijn te gebruiken. Wanneer u inzoomt op het audiobestand, ziet u de golfvorm van de audio. De bergachtige toppen die zichtbaar zijn, vertegenwoordigen het patroon van iemand die spreekt. Het is een goede visuele aanwijzing, die je laat zien waar je je dub-track moet opstellen.
Aan het einde van de bewerkingsfase zou je de hele video van begin tot eind moeten kunnen bekijken, waarbij de nieuwe dub-track perfect synchroon loopt met de beelden.
7. Exporteer je dubtrack
Als je tevreden bent met de resultaten, is het tijd om de nieuwe dub-track te exporteren. Om dit in DaVinci Resolve te doen, klikt u met de rechtermuisknop op de audiogolfvorm in de tijdlijn en selecteert u Audiobestanden exporteren.
Dit zijn de belangrijkste exportinstellingen die u moet wijzigen:
- Bestandsformaat: WAV
- Steekproeffrequentie: Zelfde als project
- Bitdiepte: 24
- Kanaalformaat: doorschoten
- Exporteren: Individuele clips
- Van: Geselecteerde fragmenten
- Normaliseren: Geen normalisatie
Je hebt ook de mogelijkheid om de hele video met de nieuwe dub-track te exporteren. Zorg ervoor dat de originele track is gedempt en schakel vervolgens over naar de Leveren tabblad onderaan het scherm. Pas de exportinstellingen aan en druk op Toevoegen aan weergavewachtrij. Als je klaar bent, druk je op de Geef alles weer knop in de Render Queue-lijst.
Indie-makers kunnen ook dub-tracks produceren
Het maken van een dubtrack is niet alleen voor mensen die in Hollywood werken. Individuele videomakers kunnen ook dub-tracks in andere talen maken, en het loont de moeite om je video's toegankelijker te maken voor een groter publiek.
Gelukkig is het proces niet al te ingewikkeld en heb je geen speciale apparatuur nodig naast de videobewerkingssoftware die je al gebruikt, een microfoon en iemand die een tweede taal spreekt.