U kunt ondertitels in Kdenlive automatisch genereren, maar voor meer precisie kunt u ondertitels ook handmatig toevoegen. Laten we u beide methoden laten zien.

Er was eens, zoals bij de meeste aspecten van videobewerking, het maken van ondertitels voor uw project vereist aparte en vaak dure software bovenop uw video-editor. Maar met de opkomst van AI is het automatisch ondertitelen van je project de norm geworden.

Wat ooit een lang karwei was, is grotendeels een klik-en-vergeet-procedure geworden die hooguit minuten duurt, met resultaten die even nauwkeurig zijn als altijd. We zullen naar dat proces kijken in de gratis Kdenlive-editor.

Wat is het verschil tussen VOSK en Whisper?

Met de release van Kdenlive 23.04, de open-source video-editor kreeg een Whisper spraak-naar-tekst-engine aangedreven door OpenAI. Op het moment van schrijven bestaat Whisper naast de originele VOSK-engine en beide werken identiek voor de doeleinden van dit artikel.

De verschillen tussen de twee hebben grotendeels te maken met nauwkeurigheid, waarbij Whisper meer belooft natuurlijk klinkend taalverwerkingssysteem en mogelijk de mogelijkheid om talen te vertalen in Engels op de vlucht.

1. Handmatig ondertitels maken in Kdenlive

Hoewel het tijdrovend is, heeft het handmatig maken van je ondertitels het voordeel dat je meer controle hebt over de timing van de tekst zoals deze verschijnt. Hoe goed spraakherkenning de afgelopen jaren ook is geworden, het klopt niet altijd. Er valt dus iets voor te zeggen om het zelf te doen in plaats van een volledige tijdlijn door te spitten op zoek naar de fouten van een AI.

Om te beginnen met het genereren van ondertitels, klikt u met de rechtermuisknop op een clip in uw tijdlijn en kiest u Clip in projectbak. Hierdoor wordt de clip automatisch in uw prullenbak gevonden en gemarkeerd zodat de spraakherkenningstool deze kan vinden.

  1. Kies op het tabblad spraakherkenning uw spraakmodel in de vervolgkeuzelijst. Afhankelijk van de door u gekozen spraak-naar-tekst-module, ziet deze eruit als een van de bovenstaande schermafbeeldingen.
  2. De tool werkt op een hele clip in uw Project Bin als u bijvoorbeeld een tekstdocument wilt exporteren van alle spraak in een clip. Of, zoals hier het geval is, het werkt op uw huidige tijdlijn om ondertitels te genereren.
  3. Zorg ervoor dat je tijdlijn actief is om ondertitels te genereren.
  4. Op het moment van schrijven is de Alleen geselecteerde zone toggle is alleen voor clips in de Project Bin, dus we kunnen het voorlopig negeren en gewoon op de Start herkenning knop.
  5. Afhankelijk van de snelheid van uw computer zal uw wachttijd kort of relatief lang zijn. Maar uiteindelijk begint het spraakherkenningsvak uw tekst weer te geven. Als het klaar is, kopieert en plakt u de volledige uitvoer in het Ondertitels tool rechts van de tijdlijn.
  6. Klik in de tool Ondertiteling op de + om een ​​ondertiteltrack te genereren. Het zou onmiddellijk gevuld moeten zijn met uw geplakte tekst.
  7. Bekijk je scène en pauzeer waar elke regel dialoog begint en eindigt. Plaats in het hulpmiddel Ondertiteling uw cursor op de overeenkomstige plek in uw tekst en druk op het schaarpictogram om de ondertitel op de huidige plek te splitsen.
  8. Pas dienovereenkomstig aan.

2. Hoe ondertitels automatisch in Kdenlive te maken

Dat was de moeilijke manier om het te doen. Maar hoe zit het met het voor u laten regelen door de software?

sommige sites, zoals YouTube, ondertitels aan de achterkant kunnen toevoegen, wat handig kan zijn als dat platform uw beoogde doelgroep is. Maar zoals bij elke automatische methode, zijn er enkele voordelen om het handmatig te doen, waarbij de nauwkeurigheid waarschijnlijk het grootst is, maar ook de mogelijkheid om de timing van uw ondertitels aan te passen naarmate u verder gaat.

In het geval van kleine scènes zal de automatische ondertitelingstool echter in slechts vier stappen een bewonderenswaardige klus klaren.

  1. Open de Ondertitels gereedschap en druk op de + om de ondertiteltrack te maken zoals u eerder deed.
  2. In de ondertiteltrack die is gemaakt, verwijdert u de eerste clip die is gegenereerd en klikt u op het toverstafpictogram in het optiemenu van de ondertiteltrack.
  3. Kies in het vak dat verschijnt of het programma ondertitels moet genereren voor de hele tijdlijn, een enkele track of een geselecteerde clip. Als u de Whisper AI-module gebruikt, kunt u er ook voor kiezen om de tekst tijdens het vertalen naar het Engels te vertalen.
  4. Druk op de Proces knop en wacht een paar minuten tot het programma zijn werk doet. Net als bij de handmatige methode hierboven, hangt de tijd af van de kracht van uw computer.

Zodra het programma zijn ding heeft gedaan, verschijnen de ondertitels hopelijk op de juiste plaats, wat betekent dat je de laatste stappen van het handmatig splitsen van de ondertitels kunt overslaan zoals hierboven. Hoewel dit zeker sneller is, kan het de neiging hebben om de ondertitels wat eerder weer te geven en kan het worden aangepast als je er last van hebt. Maar verder is dat alles.

Maak eenvoudig ondertitels in Kdenlive

In ons voorbeeld was het tijdsverschil tussen het handmatig aanmaken van de ondertitels en het programma dit voor ons te laten doen redelijk minimaal. Het was een korte scène van 18 seconden met in totaal slechts vijf regels dialoog. Bij een groter project zou die efficiëntie uiteraard omhoog schalen.

Wanneer u het punt bereikt waarop u aan een deadline werkt om een ​​project van 30 minuten af ​​te ronden, is elke bespaarde minuut kostbaar, en dus de waarde van automatische ondertiteling kan niet genoeg worden benadrukt, of die automatisering nu is ingebouwd in uw video-editor of van een aparte programma.